Revista Literária em Tradução
Baixe hoje a coleção completa da revista (n.t.)
(n.t.) 1º e (n.t.) 2º
Com traduções bilíngues de Marina Tsvetáeva, Kóstas Karyotákis, Halina
Poświatowska, Max Blecher, Nâzım Hikmet, Mikhail Kuzmin, Alfonsina
Storni, E. M. Forster, entre outros.
Link para donwload gratuito (Revista+Suplemento de Arte): AQUI
domingo, 25 de maio de 2014
dicionário do intraduzível
Link para saber mais: Dictionary of Untranslatables
This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important
philosophical, literary, and political terms and concepts that defy
easy--or any--translation from one language and culture to another.
Drawn from more than a dozen languages, terms such as Dasein (German), pravda (Russian), saudade (Portuguese), and stato
(Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and
cross-cultural complexities. Spanning the classical, medieval, early
modern, modern, and contemporary periods, these are terms that influence
thinking across the humanities. The entries, written by more than 150
distinguished scholars, describe the origins and meanings of each term,
the history and context of its usage, its translations into other
languages, and its use in notable texts. The dictionary also includes
essays on the special characteristics of particular languages--English,
French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish.
terça-feira, 6 de maio de 2014
21 palavras e expressões incríveis de outros idiomas
“Lutar com palavras
é a luta mais vã
Entanto lutamos
mal rompe a manhã."
Carlos Drummond de Andrade
1) Komorebi (japonês): uma palavra poética que
descreve a luz do sol filtrada pelas folhas das árvores antes de
atingir o chão, criando aquelas sombras lindas.
Para conhecer as outras palavras: AQUI
Ponto de ônibus vira biblioteca
A estrutura foi desenvolvida para deixar livros em exposição em um ponto de ônibus na Vila Mariana, em São Paulo. A ideia é possibilitar que as pessoas possam ler, pegar emprestado, devolver e doar livros. O projeto viajou para Minas Gerais e já conta com mais de 1.500 livros, segundo os organizadores.
Para ler a notícia completa: AQUI
sexta-feira, 2 de maio de 2014
"foi mau para nós brasileiros, foi mau para os portugueses"
ENTREVISTA-DENÚNCIA com o Lexicógrafo-Chefe da Academia Brasileira de
Letras (ABL) na época da reforma ortográfica da língua portuguesa:
Sergio De Carvalho Pachá.
Pachá conta como nasceu a idéia do acordo, os absurdos de suas premissas e o caráter indefensável das mudanças por ele propostas.
ERRATA: Pequenos lapsos muitas vezes acontecem no decorrer de um bate-papo. No trecho em que o Prof. Pachá se refere à função diacrítica das consoantes mudas em Portugal, o correto seria dizer "para assinalar a abertura DA VOGAL QUE AS PRECEDE" e não "DA VOGAL QUE SE LHES SEGUE". Feita aqui a correção, por indicação do próprio lexicógrafo. Nada que empane o brilho e a importância desta entrevista.
Pachá conta como nasceu a idéia do acordo, os absurdos de suas premissas e o caráter indefensável das mudanças por ele propostas.
ERRATA: Pequenos lapsos muitas vezes acontecem no decorrer de um bate-papo. No trecho em que o Prof. Pachá se refere à função diacrítica das consoantes mudas em Portugal, o correto seria dizer "para assinalar a abertura DA VOGAL QUE AS PRECEDE" e não "DA VOGAL QUE SE LHES SEGUE". Feita aqui a correção, por indicação do próprio lexicógrafo. Nada que empane o brilho e a importância desta entrevista.
Assinar:
Postagens (Atom)