sexta-feira, 24 de agosto de 2012

a morte do editor...

Luiz Schwarcz, editor da Companhia das Letras, comenta o tema do momento: o sefl-publishing, no blogue da Companhia das Letras:



"O tema mais discutido no momento no mercado editorial, principalmente nos Estados Unidos, é o self-publishing: as publicações digitais feitas diretamente pelos autores, sem a participação de qualquer editora. Em português, podemos chamá-las de “edições independentes”, ou “auto-edições”, numa tradução mais literal. Recentemente, o jornal inglês The Guardian divulgou que 28% dos livros da lista de mais vendidos do New York Times eram oriundos do tal self-publishing. Do jeito que a coisa vai, não tardarão as matérias sobre a “morte dos editores”, manifestações e movimentos, tipicamente americanos, por no-publishers ou algo do gênero.
Acho que o tema dá o que pensar e vale ser tratado com a maior isenção possível.
O sucesso extraordinário de livros que surgiram de auto-publicações como Cinquenta tons de cinza (traduzido e lançado no Brasil pela Intrínseca), ou Toda sua (em breve nas livrarias brasileiras pela Editora Paralela), tem agitado o mercado editorial."

Continue a ler AQUI


quinta-feira, 23 de agosto de 2012

Uma viagem sem fim



"Na Índia, muita gente se perde, é um país feito de propósito para isso."


O Noturno Indiano de Antonio Tabucchi é uma pérola de ritmo e concisão: sua brevidade é uma cortina de fumaça, que oscila entre a revelação e o encobrimento de suas histórias entrelaçadas. Um homem viaja à Índia em busca dos rastros de um amigo desaparecido – e, no caminho, conhece pessoas, vê lugares, experimenta a miséria e o luxo, sem jamais passar mais de uma noite no mesmo lugar. Esse protagonista de nome incerto – origem e destino desconhecidos – é portátil: viaja apenas com uma mala pequena, sempre à mão. Sua jornada está aberta aos fluxos que chegam do percurso, assim como seu corpo. Suas feições mudam, ele não tem uma nação fixa, um idioma fixo, ou qualquer tipo de pertencimento – ele está lá para narrar.


(vale a pena ler mais do texto de Kelvin Falcão Klein, no blog da Cosac Naify, sobre Tabucchi: AQUI)

segunda-feira, 6 de agosto de 2012

capítulo um...


delírio fotográfico entre livros

Duas das imagens criadas pelo fotógrafo espanhol Pablo Genovés:




Underground New York Public Library

The Underground New York Public Library é um site criado pela marroquina Ourit Ben-Haim radicada em Nova Iorque e que reúne suas fotos de pessoas lendo no metrô – uma das marcas da cidade.

O link pra o site: Underground New York Public Library

E algumas fotos:




Tarefas infinitas


Organizada pelo Museu Gulbenkian, em colaboração com a Biblioteca de Arte e com curadoria de Paulo Pires do Vale, a mostra "Tarefas infinitas. Quando a arte e o livro se ilimitam" pretende pensar o modo como a arte e o livro se põe mutuamente à prova. O título remete para a resposta possível: o livro e a obra de arte apresentam-se como Tarefas Infinitas desenvolvidas num horizonte aberto sem fim.

De 20 de julho a 21 de outubro na Fundação Gulbenkian

Saber mais aqui: AQUI

domingo, 5 de agosto de 2012

imagem surpreendente de Drummond


© Acervo do Ponce de Leon. Carlos Drummond de Andrade, aos 23 anos de idade. Belo Horizonte, 1925.

Vasculhando diversos arquivos fotográficos em Belo Horizonte, o fotógrafo Fernando Rabelo encontrou no acervo do jornalista Ponce de Leon este retrato inédito do poeta Carlos Drummond de Andrade (1902-1987), aos 23 anos de idade. 

No verso da foto Drummond escreveu uma dedicatória ao pai: “Ao papai, lembranças do filho Carlos. Belo Horizonte 13.10.1925.”

domingo, 29 de julho de 2012

Poesia árabe - Adonis


Espero este livro há uns sete anos.
Em 2005, fizemos na finada EntreLivros uma edição especial só sobre cultura árabe. Foi quando Michel Sleiman, autor de textos incluídos no tal volume, me contou de Adonis (pronuncia-se como oxítona), considerado por muitos o maior poeta árabe da atualidade e até então nunca traduzido por aqui.  Quer dizer, Sleiman já trazia Adonis para o português por conta própria mas uma edição desses poemas não era prevista.
Via Adonis como um dos mais cotados candidatos ao Nobel e isso só aumentava minha curiosidade –não tenho planos de aprender árabe nessa encarnação e confesso que nunca busquei edição em francês. Ano passado, dias antes de sair o prêmio para o sueco Tomas Tranströmer,  procurei Sleiman com a expectativa de que Adonis venceria e tive a notícia de que estava a caminho essa antologia da capa (...). Chegou agora às livrarias, pela Companhia das Letras.

Continuar a ler no blog de Josélia Aguiar: "Adonis, a moderna poesia árabe"


Um poema da antologia:

Guia para viajar pelas florestas do sentido

O que é o caminho?
anúncio de partida
escrito em folhas que o pó desenhou.

O que é a árvore?
lagoa verde cujas ondas são o vento.

O que é o vento?
alma que não quer
habitar o corpo.

O que é a morte?
carro que leva
do útero da mulher
ao útero da terra.

O que é a lágrima?
guerra perdida pelo corpo.

O que é o desespero?
descrição da vida na língua da morte.

O que é o horizonte?
espaço que se move sem parar.

O que é a coincidência?
fruto na árvore do vento
caindo entre as mãos
sem se saber.

O que é o não sentido?
doença que mais se propaga.

O que é a memória?
casa habitada só
por coisas ausentes.

O que é a poesia?
navios que navegam, sem portos.

O que é a metáfora?
asa aliviando
no peito das palavras.

O que é o fracasso?
musgo boiando no lago da vida.

O que é a surpresa?
pássaro
que escapou da gaiola da realidade.

O que é a história?
cego a tocar tambor.

O que é a sorte?
dado
na mão do tempo.

O que é a linha reta?
soma de linhas tortas
invisíveis.

O que é o umbigo?
meio caminho
entre
dois paraísos.

O que é o tempo?
veste que usamos
sem poder tirar.

O que é a melancolia?
anoitecer
no espaço do corpo.

O que é o sentido?
início do não sentido
e seu fim.

segunda-feira, 16 de julho de 2012

nota do tradutor

Sobre

(n.t.) | www.notadotradutor.com | Arte Música Literatura Tradução
Descrição da empresa
(n.t.) Revista Literária em Tradução
Arte, Música, Literatura
ISSN: 2177-5141
Descrição
A (n.t.) é uma revista virtual de periodicidade semestral destinada à publicação de textos literários traduzidos curtos, em formato de seleções, para o português. A atenção da revista se volta especialmente àquelas línguas e autores que ainda têm pouca visibilidade no sistema literário de traduções no país. O download da revista e do suplemento de arte é gratuito.

Indexada no Latindex e Sumários.org, sob licença Creative Commons.

[Equipe editorial]
Edição e coordenação geral: Gleiton Lentz
Coedição e consultoria linguística: Roger Sulis
Ilustração e curadoria artística: Aline Daka
Assistência e consultoria linguística: Fedra Rodríguez
Ilustração de vinhetas Facebook: Bruno Stracquadanio


Números anteriores: ver AQUI



 

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails